Aarzelen is het lot de tijd geven om ons besluit voor te zijn.
J. de Valckenaere
Ik geloof dat de wereld gelukkiger wordt als twee mensen gelukkiger worden,
ook al zijn het er maar twee.
Paulo Coelho
Wijsheid is niet te koop. Je kunt haar alleen verkrijgen door het leven te leven. Met wijsheid komt kracht, moed, zekerheid en een altijd groeiende rust.
Rhonda Byrne
zaterdag 29 september 2012
vrijdag 28 september 2012
Woord v/d week: SAILLANT
CONTEXT:
Dat grootgrondbezitters zoals de familie Riquelme hun uitgestrekte terreinen verkregen middels hand-en-spandiensten aan de 60-jarige heerschappij van de conservatieve Coloradopartij, waartoe ook de fascistische dictatuur van generaal Strössner hoorde, is meer dan een SAILLANT detail.
BETEKENIS:
in het oog springend, opvallend
UITSPRAAK:
[sa-jant]
WOORDFEIT:
Saillant is in het Frans het tegenwoordig deelwoord van saillir '(voor)uitsteken'; letterlijk betekent het dus 'vooruitstekend' of 'vooruitspringend'. Daaruit is de figuurlijke betekenis 'in het oog springend, opvallend' ontstaan.
Het Franse saillir is voortgekomen uit het Latijnse werkwoord salire 'springen, opspringen'. Op het voltooid deelwoord daarvan, saltus, gaan het Franse sauter 'springen' en het Italiaanse salto 'draaiende sprong' terug.
Bron: Onze Taal
Dat grootgrondbezitters zoals de familie Riquelme hun uitgestrekte terreinen verkregen middels hand-en-spandiensten aan de 60-jarige heerschappij van de conservatieve Coloradopartij, waartoe ook de fascistische dictatuur van generaal Strössner hoorde, is meer dan een SAILLANT detail.
BETEKENIS:
in het oog springend, opvallend
UITSPRAAK:
[sa-jant]
WOORDFEIT:
Saillant is in het Frans het tegenwoordig deelwoord van saillir '(voor)uitsteken'; letterlijk betekent het dus 'vooruitstekend' of 'vooruitspringend'. Daaruit is de figuurlijke betekenis 'in het oog springend, opvallend' ontstaan.
Het Franse saillir is voortgekomen uit het Latijnse werkwoord salire 'springen, opspringen'. Op het voltooid deelwoord daarvan, saltus, gaan het Franse sauter 'springen' en het Italiaanse salto 'draaiende sprong' terug.
Bron: Onze Taal
zondag 23 september 2012
TaalDrops
Klik op de fout* in de volgende zinnen:
De eerste minister had zijn protégé een plaats gegeven aan een van zijn eigen bureaus.
De skister wou graag een souvenirtje kopen in het skioord.
In Groot-Brittanië is een hiv-geïnfecteerde op miraculeuze wijze genezen.
Vergeet bij het auto rijden niet in de achteruitkijkspiegel te kijken, waarschuwde de rijinstructeur.
* Fout is wat in minstens één taalboek
als fout of niet-standaardtaal wordt beschouwd.
BreinFood
De rubriek 'Brieven van lezers' in een krant is een psychotherapeutische rubriek, die ons waarschijnlijk drie krankzinnigengestichten per jaar uitspaart.
C. F. P. Stutterheim
Denk je gelukkig te zijn met wat je nog niet hebt als je niet gelukkig bent met wat je wel al hebt?
Chantal Verrecas
Als de schaduw van het verleden je inhaalt, doe dan een stap vooruit.
Onbekend
C. F. P. Stutterheim
Denk je gelukkig te zijn met wat je nog niet hebt als je niet gelukkig bent met wat je wel al hebt?
Chantal Verrecas
Als de schaduw van het verleden je inhaalt, doe dan een stap vooruit.
Onbekend
dinsdag 18 september 2012
Woord v/d week: FILIBUSTER
CONTEXT:
De SP en de PVV probeerden een FILIBUSTER naar Amerikaans voorbeeld toe te passen. Ze vroegen urenlange spreektijden aan om de behandeling dusdanig te vertragen dat het onderwerp niet voor de verkiezingen afgerond zou kunnen worden.
BETEKENIS:
vertragingstactiek
UITSPRAAK:
[fie-lie-bus-tuhr]
WOORDFEIT:
Een filibuster is een tactiek om de behandeling van een controversieel onderwerp (vaak een wet) in de politiek ernstig te vertragen, in een poging het helemaal van de agenda te krijgen.
Het woord komt uit het Amerikaans-Engels, waar het sinds de negentiende eeuw in deze betekenis wordt gebruikt. Politici in (met name) de VS hielden soms urenlange redevoeringen als vertragingstactiek; vaak deden ze dat individueel en hadden ze persoonlijke belangen. Daarvóór werd filibuster gebruikt voor (eveneens individueel opererende) landveroveraars, en nog eerder voor zeerovers.
Het woord komt – waarschijnlijk via het Frans en/of het Spaans – van het Nederlandse vrijbuiter 'kaper, avonturier'.
Bron: Onze Taal
De SP en de PVV probeerden een FILIBUSTER naar Amerikaans voorbeeld toe te passen. Ze vroegen urenlange spreektijden aan om de behandeling dusdanig te vertragen dat het onderwerp niet voor de verkiezingen afgerond zou kunnen worden.
BETEKENIS:
vertragingstactiek
UITSPRAAK:
[fie-lie-bus-tuhr]
WOORDFEIT:
Een filibuster is een tactiek om de behandeling van een controversieel onderwerp (vaak een wet) in de politiek ernstig te vertragen, in een poging het helemaal van de agenda te krijgen.
Het woord komt uit het Amerikaans-Engels, waar het sinds de negentiende eeuw in deze betekenis wordt gebruikt. Politici in (met name) de VS hielden soms urenlange redevoeringen als vertragingstactiek; vaak deden ze dat individueel en hadden ze persoonlijke belangen. Daarvóór werd filibuster gebruikt voor (eveneens individueel opererende) landveroveraars, en nog eerder voor zeerovers.
Het woord komt – waarschijnlijk via het Frans en/of het Spaans – van het Nederlandse vrijbuiter 'kaper, avonturier'.
Bron: Onze Taal
zondag 16 september 2012
Een verzoek!
We hebben al zo weinig groen in onze steden, teken aub deze petitie: http://www.petities24.com/neen_tegen_kappen_kennedybos
Ik zal je er dankbaar voor zijn!!!
Ik zal je er dankbaar voor zijn!!!
TaalDrops
Klik op de fout* in de volgende zinnen:
Vind je in de bibliobus ook magischrealistische verhalen uit Midden-Amerika?
Veel zeventienjarigen schreven zich in voor de cursus naakt modeltekenen en moesten zelf uit de kleren. De spatie was het gevolg van een softwarematige fout in de tekstverwerker.
Een flinke kwak van de kip kerrie was op de pullover van Patrick terecht gekomen.
* Fout is wat in minstens één taalboek
als fout of niet-standaardtaal wordt beschouwd.
zondag 9 september 2012
BreinFood
Je leven aanvaarden zoals het is, is ook een uitdaging; misschien wel de grootste waarvoor een mens kan komen te staan.
Vaslav Nijinsky
Men hoeft de wereld niet te begrijpen, men moet alleen zijn plaats erin weten te vinden.
Albert Einstein
Werkelijke levenskracht toont zich in het opgeven van de burcht van het gesloten ik en een overgave aan de pijn en de vreugde van het leven.
Frits de Lange
Vaslav Nijinsky
Men hoeft de wereld niet te begrijpen, men moet alleen zijn plaats erin weten te vinden.
Albert Einstein
Werkelijke levenskracht toont zich in het opgeven van de burcht van het gesloten ik en een overgave aan de pijn en de vreugde van het leven.
Frits de Lange
zaterdag 8 september 2012
Daar gaan we weer: TaalDrops
Klik op de fout* in de volgende zinnen:
De dummy van het boek: 'Babies opvoeden voor dummy's' werd afgekeurd.
Het duurde een hele tijd voor alle bureau's gedemonteerd waren, maar de ladekasten in de gecapitonneerde verhuiswagen laden, ging verbazend vlug.
In dat groot warenhuis hebben ze altijd goedkope prijzen, maar hun kwaliteit is helaas navenant.
De decafeïne voor je oma'tje komt eraan.
* Fout is wat in minstens één taalboek
als fout of niet-standaardtaal wordt beschouwd.
woensdag 5 september 2012
zondag 2 september 2012
BreinFood
Geen man of vrouw die probeert, op zijn of haar eigen manier, een ideaal na te streven is zonder vijanden.
Daisy Bates
Elke wijze uil begon als uilskuiken.
Bond zonder Naam
Goeie vrienden durven NEE zeggen.
Bond zonder NaamNVDR. Afb aanklikken voor groter formaat
Abonneren op:
Posts (Atom)